Родной язык, родной дом: Мальта

Как много вы знаете о мальтийском языке? Не так уж и много? В новом выпуске нашей рубрики “Родной язык, родной дом” вы узнаете чуть больше о языке, на котором говорят на маленьком острове Мальта.

Сефора Франкаланза / 16.1.2017

Часть I: Родной язык, родной дом: каталанский (ссылка)

С течением времени кажется, что мальтийскому языку не придают особого значения по сравнению с другими языками, особенно по сравнению с английским. В стране, буквально одержимой двойственностью всех явлений: националистическая партия против лейбористской партии, соперничество между различными местными бэнд клубами — мальтийский язык противостоит английскому. Если вы спросите местных жителей о том, почему же они не придают большей важности своему языку, то они скорее всего скажут, что мальтийский сейчас не особо полезен. По крайней мере не тогда, когда на нем говорят на крошечном острове населенностью около четырехсот тысяч человек. Тем не менее, многие просто не осознают того, насколько он уникален, как он менялся, чтобы дойти до наших дней, и как это невероятно, что он до сих пор живет в 2016 году.

Это может прозвучать банально, но мальтийский язык — это сокровище, которое нужно охранять. Огорчает тот факт, что люди стали забывать этот уникальный язык, на котором разговаривает маленькое государство; язык, который используется в газетах, литературе, интернете, на телевидении и в театрах, который стоило бы уважать и почитать. Меня часто спрашивают иностранцы о моем родном языке и всегда удивляются, когда я объясняю, что мальтийский язык является смесью влияний других языков и на нем до сих пор разговаривают. Почему же мы не находим это столь увлекательным, в отличие от иностранцев? Может, причина в том, что мы привыкли к нему, или мы презираем его за арабские корни, или он звучит по-варварски по сравнению с английским? А может все дело в том, что мы просто мало о нем знаем? Когда я говорю людям, что изучаю мальтийский, то всегда получаю одну реакцию: “Если ты мальтийка, то ты уже знаешь мальтийский, зачем же его изучать?” Но существует столько всего, что мне еще только предстоит открыть. С каждой лекцией, на которую я хожу, я все больше убеждаюсь в том, что нужно узнать еще очень многое.

malta-map

Мальта в Средиземном море

Мальтийский является единственным семитским языком, который использует латинский алфавит. Базовые грамматические элементы, такие как артикль, местоимения, числительные, спряжение глаголов и базовый вокабуляр, обозначающий простые явления происходят от арабского и его диалектов, в частности, тунисского. Однако, описательные аспекты мальтийского пришли из романских языков, которые, свою очередь, произошли от латинского. Как же это все работает? Можно сравнить это с дверью, которая будет арабским языком, а наддверное украшение десюдепорт — группой романских языков, в основном итальянским, если быть точнее. Это сравнение работает на нескольких уровнях. Так, например, мальтийское слово, обозначающее дверь “bieb” происходит от арабского باب (произносится как “беэб”), а мальтийское слово обозначающее десюдепорт полностью совпадает с итальянским вариантом — sopraporta. Этот пример демонстрирует, что основное слово происходит от арабского, а описательные от итальянского, сицилийского, французского или испанского. Таким образом, мы добавляем итальянские префиксы и суффиксы к словам арабского происхождения и получаем уникальные элементы, из которого состоит мальтийский язык.

Арабская лексика в мальтийском сейчас отличается от современного арабского, так как эти слова были переняты мальтийцами сотни лет назад, и впоследствии отдалены островом от других арабских государств. Поэтому язык здесь развивался своим путем. Тем не менее, в мальтийском сохранились такие архаичные арабские слова, как например ‘sodda’, обозначающее кровать, в то время как в современном арабском используют слово ‘alfarash’, от которого происходит мальтийское слово ‘friex’, означающее простыни.

C течением времени Мальта переходила в руки различных европейских правителей, поэтому язык и сам остров становились все более европеизированными. В наши дни, мальтийские выражения “доброе утро” и “добрый день” выражаются словами ‘bonġu’ и ‘bonswà’, которые происходят от французских приветствий ‘bonjour’ и ‘bonsoir’. Однако французы пришли на Мальту в 1798 году, а госпитальеры были здесь в 1530-м. И что же мы использовали до этого? Вместо ‘bonġu’ мы говорили ‘sbieħ il-ġid’, что означает “заря” или “рассвет процветания”. В наши дни звучит довольно странновато.

Добавьте сюда щепотку английского и современный мальтийский язык готов. Пока английский проникает во все остальные языки через новый технологический жаргон, в Мальте его влияние выражено в еще большей степени, так как английский на Мальте является одним из официальных языков. Будучи билингвами, мальтийцы постоянно пытаются найти баланс между двумя языками. Большинство СМИ используют английский язык и в результате некоторым из нас легче выражаться на английском, учитывая, что многие ходили в частные школы, где всегда, кроме уроков мальтийского языка, говорили на английском. Это не может не огорчать, ведь что, как не родной язык, способствуют наиболее полному выражению ваших чувств? К несчастью, многие сегодня постоянно переключаются между английским и мальтийским языками, в итоге не овладевая ни одним из них.

Несмотря на все сказанное, у нас все же имеются свои диалекты. Хотя Мальта и является маленькой страной в Средиземном море, точкой на карте, у нас все же есть свой язык. Более того, в каждой деревне он немного отличается. Множество исследований проводилось и проводятся до сих пор на тему диалектов, используемых в разных частях страны. Эти диалекты живы не только благодаря старшему поколению, но и молодежи, которая растет, общаясь с помощью таких вариантов языка, как например, диалекты Зеббуджа, Корми, Зейтун, Коттонерского района, а также Гоцо, где более или менее используются множество вариантов мальтийского, особенно шевкийский и надерский. Например, в Шевкии и Коттонерском районе люди обычно произносят букву ‘q’ как более твердый ‘k’, а не как закрытый глоттальный звук, как это делает большинство остального населения. Таким образом, слова вроде ‘qattus’ (кот) и ‘qamar’ (луна) превратились в ‘kattus’ и ‘kamar’. В Арбе, маленькой деревушке на Гоцо, некоторые люди озвучивают обычно беззвучную букву ‘h’, как например, в слове ‘deħeb’ (золото), тем самым приближая язык к своим арабским корням. Данный вариант произношения постепенно отмирает, как считается устаревшим, но, тем не менее, его до сих пор можно встретить в 2016.

Существует много лингвистов и исследователей, которые ценят и восхищаются нашим языком, и внимательно его изучают. Ведь языки — живые организмы, которые продолжают расти и развиваться, повествуя при этом о своей истории, а также истории страны и людей, к которым они относятся. Можете представить мое удивление, когда я услышала, как одна немка обсуждала этимологические корни и грамматические особенности мальтийского языка с другими иностранцами. Я подошла к ней и спросила откуда ей столько известно о мальтийском языке. Оказалось, что она немецкий лингвист и в качестве своего предмета изучения выбрала мальтийский. Она время от времени приезжают на Мальту, чтобы послушать, как местные люди общаются между собой и попытаться лучше понять наш язык. Она добавила, что мальтийский также преподают в одном из немецких университетов в Бремене. Я подумала, что “Вау, вот передо мной иностранка, которая так сильно заинтересовалась нашим языком, а большинство местных стесняются на нем говорить”, так как нам он видится слишком неформальным. Фактически, при написании формального письма или электронного сообщения, или при совершении телефонных звонков для назначения встречи мы стали использовать английский язык, так как мальтийский кажется нам менее значимым. По-моему, данное мнение нужно поменять. Ведь кто если не мы, дети своего родного языка, будет прилагать усилия, чтобы сохранить его в живых?

В завершении статьи мне хотелось бы привести строчки поэта Анастасио Кушиери из стиха, который был напечатан в журнале Leħen il-Malti (Голос мальтийцев) в 1937 году, которые до сих пор не потеряли своей актуальности.

 

‘Ilsien Pajjiżi’

Fost l-ilsna kollha, ja lsien pajjiżi,

Isbaħ u bħalek jien ma narax;

Ruħi mingħajrek, bħal fomm imbikkem,

Li jrid jitkellem u ma jistax.

 

Għani f’faqartek, kbir fi ċkunitek

Taqbel ma’ qalbi, taqbel mal-ħsieb;

Bik fuq xufftejja il-mewt għad nara

Tad-dinja l-oħra tiftaħli l-bieb.

Мой родной язык

Среди всех языков, о родной язык,

Ничто не сравнится с твоей красотой,

Без тебя душа моя безмолвна,

Что так хочет, но не может говорить.

 

В простоте твое богатство, в малости — величие,

Во мне ты соединяешь сердце и мысли,

Твоими будут последние слова мои,

Когда заберешь меня в другую жизнь.


Оригинал можно послушать по ссылке. (Программа 6, на отрезке 2:50 — 4:25)

Автор

Сефора Франкаланза (Мальта)

Учеба: мальтийский язык на уровне университета

Языки: мальтийский, английский, французский, испанский

Европа — это водоворот культур, ценностей и историй

Переводчик

Рафис Шигапов (Россия)

Эта статья также доступна на Bosanski - Hrvatski - Srpski, Català, Deutsch, English, Español, Français, Italiano, Malti, Română, [Main Site] и Ελληνικά

Author: Anja

Share This Post On

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

css.php

Пользуясь этой веб-страницей, Вы соглашаетесь на использование Cookies. больше информации

Настройки Cookies на этой веб-странице находятся в режиме "разрешить файлы cookies", для того, чтобы Вы могли полностью ей пользоваться. Если Вы продолжите просмотр этой веб-страницы без изменения Ваших настроек или нажмете кнопку "Разрешить", Вы выражаете согласие на использование Cookies.

закрыть