За несколько последних лет немецкий язык приобрёл большую популярность, в Европе и во всём мире люди внезапно захотели учить немецкий. Немецкий в моде, хотя это никого не удивляет настолько, насколько самих немцев.
Anja Meunier / 26.3.2017
Разве нам не говорили всегда, что «немецкий слишком сложный» или что «немецкий звучит, так, будто ты сражаешься»? Конечно, да. И, наверное, эти понятия не слишком изменились. Но всё же благодаря сильному экономическому положению немецкоязычных стран в Европе мой родной язык вдруг приобрел совершенно новое значение, и всё больше и больше людей признают его интересные, красивые и логические аспекты, которые я в свою очередь хотела бы приоткрыть для вас сегодня.
Прежде всего: немецкий тоже может звучать очень красиво и музыкально! И не случайно, что в XIX веке Германия была известна как страна поэтов и мыслителей. Гёте, Шиллер, Рильке … каждый их которых по-прежнему высоко почитается во всем мире. Вы только послушайте следующее стихотворение.
«Пантера» Райнера Марии Рильке
Что является особо интересным в немецком языке и чем он так известен и прославлен, так это сложные слова. Наиболее часто приводимым примером, созданным специально для этой цели, является слово Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenbommel (кисточка на фуражке капитана дунайской пароходной компании). Построение таких слов-змей в немецком языке возможно благодаря тому что в нем, в отличие от многих других языков, существительное с описательным характером может быть заменено приставкой к другому существительному, при этом, не отделяясь пробелом. Благодаря таким точным описаниям мы получаем настолько длинные слова.
Иллюстрация: Luzie Gerb
Но на практике такие гигантские слова почти никогда не употребляются, слова в основном ограничиваются двумя-тремя составными элементами. В то время как более короткие сложные слова используются повсеместно. Многие названия животных, предметов и другие существительные формируются таким путем. Я люблю такие слова, их логика по-детски проста. Медведь, который моет себе руки? Это «мыть-медведь» (Waschbär – енот)! А свинья с иголками? «Иголка-свинья» (Stachelschwein – дикобраз)! Вы счастливы весной? «Весенние чувства» (Frühlingsgefühle)! Какая-то песня застряла у вас в ухе, как червяк? У вас «ухо-червь» (Ohrwurm)!
Некоторые из этих слов перешли в другие языки, т.к. они максимально четко описывают очень специфические ситуации и понятия, как например ‘Schadenfreude’ (чувство радости из-за чьей-то беды), ‘Wanderlust’ (удовольствие от прогулок и путешествий), ‘Wunderkind’ (очень талантливый «чудо»-ребёнок) или ‘Kindergarten’ (детский сад – «сад» для детей).
Иллюстрация: Luzie Gerb
Один мой испанский друг, который просто фантастически владеет немецким, недавно сказал, что он никак не может понять применение вставных слов в немецком языке. А их, кстати, довольно много: eben (именно), halt (стоп), doch (ведь), eigentlich (собственно), mal (ишь), echt (реально), ja (ведь), nur (только) … это лишь немногие примеры. Все они приобретают разное значение в зависимости от контекста, и в противоположных ситуациях он опять-таки могут обозначать совершенно разные вещи… Например, в предложении «Bring doch deine Freundin mit!» (Приведи с собой твою подругу, если хочешь), слово «doch» означает предложение, в то время как в «Du bist ja doch gekommen!» (Ты все-таки в конце концов пришёл) оно выражает удивление.
Еще одной особенностью немецкого языка является порядок слов – самые важные слова обычно ставятся в конце. В связи с этим, расстроенные студенты, изучающие немецкий, часто цитируют высказывания Марка Твена об «Ужасном Немецком Языке», где он среди прочего жалуется на то, что нужно ждать так долго, чтобы узнать, что всё-таки произошло. «Heute Abend bringe ich dich…» Um? Zum Flughafen? («Сегодня вечером я тебя …» Убью? Подброшу в аэропорт?) Одним из самых известных незаконченных предложений в истории является фраза бывшего министра иностранных дел Ганса-Дитриха Геншера, когда он в 1989 году обращаясь к беглым гражданам ГДР с балкона посольства Германии в Праге, сказал: «Wir sind zu Ihnen gekommen, Ihnen mitzuteilen, dass heute Ihre Ausreise…» (Мы пришли к вам, чтобы сообщить вам, что сегодня ваш отъезд…). Всё остальное было невозможно понять из-за оглушительных выкриков радости, но предложение могло бы закончиться и грамматически корректным утверждением “…nicht möglich ist” (…невозможен).
Также нахожу любопытным в немецком языке то, как мы используем слова из других языков – прежде всего, английские слова. Иногда мы используем их чтобы четко отличать понятия. Например, мы используем слово «Swimmingpool» для обозначения частного бассейна, тогда как публичные бассейны называются «Schwimmbad». Когда кто-то идет «shoppen», он покупает одежду, а для продуктов мы используем слово «einkaufen». Также есть другие англицизмы, которые показались бы странными носителям английского языка. Мы называем мобильный телефон «Handy», а «Public Viewing» используется, когда мы идем смотреть футбол в публичном месте, хотя при дословном переводе это означало бы публичное обследование трупа.

© A. Meunier
Для более чем 100 миллионов людей немецкий является родным языком. В Европе на немецком говорят в Германии, Австрии и Лихтенштейне. В добавок, на нем говорят в Южном Тироле, в северной части Италии, немецкоязычном регионе Швейцарии, в Люксембурге, в немецком муниципалитете Бельгии, в приграничных областях Эльзаса и Лотарингии во Франции, в датском Северном Шлезвиге, а также в некоторых регионах восточной Европы, как например, Ополе в Польше или Трансильвания в Румынии.
Это прекрасно, что мой родной язык вдруг стал таким популярным. Благодаря общению с людьми, которые выучили немецкий как иностранный язык, я смотрю на него из другой перспективы и начинаю задумываться о нем совершенно иначе.
Новые комментарии