Мой язык, мой дом: английский

Один из самых увлекательных аспектов английского языка – это количество его вариаций, на которых говорят во всем мире. Английский используют в странах, находящихся на противоположных сторонах земного шара, что приводит к поразительному разнообразию языка.

Сара Робинсом / 8.6.2017

Больше текстов из серии «Мой язык, мой дом» здесь.

Места, где английский является первым и часто неединственным языком населения, можно разделить на три локации: Британские острова, Австралия и Северная Америка. (Хотя существуют еще и важные страны и государства в Африке и на Карибских островах).

Страны, где английский является государственным языком © A. Meunier

Разница между диалектами наиболее заметна в орфографии и лексике. Австралийцы и британцы говорят autumn, lift и wardrobe, в то время как американцы используют слова fall, elevator, and closet. В британской орфографии принято, что глаголы оканчиваются на –ise, а в американской на –ize (to specialise, organise, memorise), а в существительных британцы произносят –our вместо -or (favourite или colour). Но, в то время как диалекты английского языка могут отличаться по стилю, лексике, произношению и грамматике, ситуации, когда человек из Канады не может понять жителя Новой Зеландии или наоборот, ужасно редки. Если какое-то взаимное непонимание и возникает, то его причина кроется в сильном акценте говорящих, и, по-моему опыту, даже тогда общий смысл остается вполне доступным.

К счастью, многим английский кажется довольно простым языком, и я склона с этим согласиться. Отличный пример, это наше стремление к цепочкам существительных (генитивные цепочки). Когда существительные перечисляются одно за другим с целью изменения значения конечного существительного без использования таких сложных штук, как прилагательные или предлоги. Чаще всего генитивные цепочки используют в деловом, политическом или административном контексте, но их можно легко встретить повсюду. Например, если ваше местное самоуправление решило построить парк в честь юбилея, будет совершенно справедливо назвать его «проект постройки юбилейного парка» (anniversary park construction project’). Проблемы начинаются, когда такие канцеляризмы существуют как бы сами по себе, потому что их значение становится слишком сложно для понимания, особенно для не носителей языка. Мой любимый пример такого выражения взят с сайта правительства: заголовок доклада «анализ критериев равенства оценки независимых платежей» (independence payment assessment criteria equality analysis).

Как носитель английского языка я искренне не завидую тем, кто его учит и вынужден разбираться с орфографией и произношением. Да, в английском не существует такого сложного лингвистического явления как род, но зато в некоторых случаях явно ощущается «нехватка правил». Возьмем, например, сочетание ‘ough’ и сравним его произношение в разных словах: rough [ruhf], plough [plou], though [thoh], through [throo], hiccough [hik-uhp], and thorough [thur-oh].

Если вы хотите запутаться еще больше, посмотрите на отрывок из стихотворения, написанного на эту тему, «Хаос» Жерара Нольст Трените. Стихотворение содержит около 800 английских слов, путанная орфография и произношение которых чаще всего приводит к ошибкам. Стоит отметить, что даже носители языка не могут прочитать все стихотворение без ошибок!

“Have you ever yet endeavoured
To pronounce revered and severed,
Demon, lemon, ghoul, foul, soul,
Peter, petrol and patrol?
Billet does not end like ballet;
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Banquet is not nearly parquet,
Which exactly rhymes with khaki.
Discount, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward,
Ricocheted and crocheting, croquet?
Right! Your pronunciation’s OK.
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.”

Чтобы прочитать стихотворение целиком нажмите здесь, или послушайте как оно должно (в основном!) звучать здесь.

Вестминстерский мост, Лондон © A. Meunier

Я не сторонница мнения, что английскому языку нужна защита или что он должен оставаться «чистым». Учитывая, что английскому повезло быть одним из самых широко распространенных языков, ему точно не грозит вымирание. Недавняя волна национализма в Британии выдвинула некоторые из этих консервативных позиций на передний план, но английский постоянно развивается и исторически является «заимствованным» языком. Мы переняли слова общей лексики из других языков и никогда не задумываемся о том, что это не «английское» слово. Мы используем слова Kindergarten, déjà vu, de facto, al dente, per capita, zeitgeist, и en masse. Мы легко включили в наш лексикон неологизмы, в основном из онлайн мира (например, spam, crowdfunding и googling), которые теперь официально включены в словарь английского языка. Восприимчивость и разнородность английского языка являются его обаянием и его силой, и чем больше людей говорят на нем, тем лучше!

Чтобы узнать больше об английском языке и его исторической склонности к заимствованиям, посмотрите видео «>«История английского языка» Открытого университета.

Больше текстов из серии «Мой язык, мой дом» здесь.

Автор

Сара Робинсом (Великобритания)

Учеба: Французская и немецкая филология

Языки: Французский, Немецкий, Английский

Европа … сложная и неоценимая

Переводчик

Арина Щербова (Россия)

Учеба: журналистика

Языки: английский, русский

Европа это… место для души

Эта статья также доступна на Català, Deutsch, English, Español, Français, Malti, Română и [Main Site]

Author: Anja

Share This Post On

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

css.php

Пользуясь этой веб-страницей, Вы соглашаетесь на использование Cookies. больше информации

Настройки Cookies на этой веб-странице находятся в режиме "разрешить файлы cookies", для того, чтобы Вы могли полностью ей пользоваться. Если Вы продолжите просмотр этой веб-страницы без изменения Ваших настроек или нажмете кнопку "Разрешить", Вы выражаете согласие на использование Cookies.

закрыть