В июле прошлого года наш корреспондент Милена Пароти взяла интервью у Джулии Кальви, одного из редакторов и авторов газеты “The Password”, которую выпускают студенты-волонтеры Туринского университета.
Интервьюер: Giulia Calvi / 25.08.2021
В сети Интернет есть место встречи для сообществ ЕС: онлайн-журнал “Meeting Halfway”. Его особенность заключается главным образом в публикации статей на разных языках, что позволяет преодолеть физические и языковые барьеры и создать настоящее “медиа-пространство” для читателей, разбросанных по всей Европе. Милена – один из итальянских авторов газеты (а также бывший член группы The Password), и в следующем интервью она вместе с нами исследует мультикультурную реальность MH.
Как и где возникла идея создания “Meeting Halfway”?
Проект Meeting Halfway родился в 2012 году по инициативе группы молодых начинающих журналистов со всей Европы. Журнал быстро превратился в веб-сайт, где каждая статья переводится на максимально возможное количество языков. Оригинальная идея заключается в том, чтобы рассказывать европейские истории в самом широком смысле, не ограничиваясь физическими границами ЕС. Я использую слово “истории”, потому что Meeting Halfway стремится публиковать не только политические и новостные статьи, но и, прежде всего, истории о молодых европейцах, путешествиях, традициях, культуре, гастрономии и многом другом.

Чем вы лично занимаетесь в газете?
Я начала работать в 2017 году в качестве переводчика с английского и немецкого языков на итальянский, а в начале 2019 года присоединилась к редакционной команде в качестве менеджера по социальным сетям. Сегодня MH пытается изобрести или открыть себя заново: моя роль на данный момент заключается в активизации внутренней коммуникации и привлечении как можно большего числа сотрудников (мы все добровольцы) из разных языков и стран.
Что для вас значит работать в многоязычной и многокультурной редакции? Как вы пишете свои работы?
Это большой вызов, но и большое удовольствие. Приятно начать онлайн-встречу и увидеть имена со всей Европы. Что касается статей, то после первого пересмотра оригинала мы приступаем к переводу, и нам очень повезло, потому что у нас очень хорошо обученные и увлеченные переводчики. Как правило, как только статья переводится как минимум на три или четыре языка, особенно на английский, мы ее публикуем.
На какие языки вы переводите? Вы хотите расширить этот список?
На нашем сайте представлено более 20 языков, от хорватского до болгарского, от каталанского до македонского. К сожалению, у нас не всегда есть переводчики на все языки, но в последнее время нам почти всегда удается переводить примерно на восемь языков, а это уже отличный результат! Более того, количество языков растет, как в случае с болгарским, у которого еще нет своей страницы, но он уже есть на нашей главной странице. Лично я жалею, что у меня нет переводчиков на скандинавские языки, но в то же время это настоящий успех – иметь несколько восточноевропейских.
Поскольку в Европе сейчас живут люди со всего мира, не задумывались ли вы о том, чтобы распространить “Meeting Halfway” на другие континенты?
Нет, мы никогда не думали об этом. На самом деле, мы рассматриваем возможность переоценки нашего слогана “Место, где Европа объединяется”, чтобы дать более точное и четкое определение того, что мы хотим донести. “Meeting Halfway” стремится стать настоящим местом встречи молодых европейцев, их историй и идей.
В какой стране издание было наиболее успешным?
Хотя наши профили в соцсетях уделяют особое внимание переводам на английский язык, нас всегда удивляет успех журнала в Восточной Европе. Мы видим это, в частности, по количеству начинающих переводчиков с русского, белорусского и украинского языков, которые обращаются к нам, чтобы присоединиться к редакционной команде.
Как стать частью редакционной команды?
Это очень просто, достаточно отправить письмо на адрес meetinghalfwaymagazine@gmail.com. Мы не просим резюме, мы просто редакционная команда молодых добровольцев. Тем не менее, мы благодарны за краткое описание кандидата, причины вступления в MH и, в случае переводчиков, уровень владения соответствующими языками. Кроме того, мы ищем не только писателей и переводчиков, но и начинающих менеджеров социальных сетей, экспертов WordPress и иллюстраторов.
В профиле ваших авторов и переводчиков в конце статей каждый из них объясняет, что, по его мнению, представляет собой Европа. Что она значит для “Meeting Halfway”?
Этот вопрос мы и сами себе задавали. Действительно, в 2020 году мы решили написать статью, чтобы обобщить все наши идеи о том, “что такое Европа”, и опубликовали ее в день Европы, 9 мая, в статье под названием “День Европы – что такое Европа для нас”. Статья была опубликована частично на английском и частично на нескольких языках, с ней можно ознакомиться здесь.
Эта статья была ранее опубликована изданием The Password и доступна по следующей ссылке.
Новые комментарии